Alex,
Θαυμάζω τις γνώσεις σου στη γλώσσα (και το εκδήλωσα και έμπρακτα, όπως θα είδες).
Το "συμφορουμίτης" δε με απασχολεί.
Από χρόνια ψάχνω την σωστή, άρτια, και πλήρη μετάφραση της αγγλικής λέξης "mode".
Ξέρεις: Caps mode, landing mode, sleep mode, idle mode κλπ. Ειδικά στα computer, η λέξη έχει ευρύτατη χρήση.
Στο λεξικό (Penguin, Ε' έκδοση 1989) η μετάφραση που δίνεται είναι "μέθοδος, τρόπος, τεχνοτροπία, μόδα, συρμός, έθιμον".
Τίποτε απ' αυτά δεν αποδίδει την έννοια που έχει στα αγγλικά (νομίζω), τουλάχιστον για την κομπιουτερική χρήση.
Δηλαδή την φράση: "Μετά από 15 λεπτά το λαπτοπ μου γυρίζει μόνο του σε sleep mode για να κάνει οικονομία στη μπαταρία του" δεν υπάρχει τρόπος να την πεις 100% Ελληνικά, αντικαθιστώντας το sleep mode με κάτι άλλο. Το "κατάσταση ύπνωσης" που ίσως θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί δε μου φαίνεται πολύ σωστό.
Έχεις άποψη?